我一直觉得,这是我看过最好的爱情电影了。
我喜欢里面,在俄克拉荷马州广袤的草原上,万马奔腾争夺土地的场面。
我喜欢那很大的土腥味的风,吹着刚洗好的白窗帘白床单呼啦啦地响,两个人隔着晾衣绳,隔着吹到脸上的白窗帘,见面,互相致意:
“那么,我们就算结束了?”
“应该算吧……”
我喜欢那女孩伏在男孩身上大哭:
“我爱你,我一直都爱你,从第一次见面就爱你,你不能死。”
镜头拉远,拉远,直到她哭泣的身影和她身影之下的他,都变成浓郁草色之间的小小黑点。
天地如此之大,他们的梦想如此之小,他们的爱如此悲怆。
忽然男孩睁开眼睛说:“我就知道……”
我最喜欢的,是那女孩的生机勃勃。
第一次见面,她用干草叉刺伤男孩大腿,然后丢下叉子声嘶力竭地大喊“非礼!!!”
她母亲用瓦盆盖住男孩大腿根部的关键部位,给他包扎伤口,等母亲一走开,她就冲上去移开瓦盆看。
她用梯子半夜爬上男孩的窗口,崆峒一声跌进去,挥着手里的报纸:“美国有土地,你去不去?”
她问男孩:“我好看吗?”
男孩顿一顿,说:“你是我见过的最好看的女孩。”
20170525以前看过,不错。
20170529 23:48端午节前夜
电影就是人生。。。。。。。。浓缩的人生,可是谁又能像一部九十分钟的电影一样活好每一个出场呢?羡慕《大地雄心》两个人轰轰烈烈的惺惺相惜。感叹《一天》的人生现实,两个人,二十年,弹指一挥间,不要辜负了时光,也辜负了那个人,看到安妮海瑟薇最后被撞的那一刻,我知道他们的遗憾已经成了一辈子的遗憾了。莫等闲,白了头,空悲切,一切已惘然。。。。。。。电影就是人生,人生就是一部电影。。。。。很多事情不需要计较太多,不要和自己过不去。
赵鑫珊先生在《我是北大留级生》里提到了诗歌的翻译问题;在德语爱情小说《茵梦湖》中,有一首小诗是这样写的:“Sterben,ach sterben;Soll ich allein!”直译过来就是:“死啊,啊死,我便是孤单一人!”这是赵先生的译文,照他自己的话说那是干巴巴的,没有一丝文采。而郭沫若先生的是这样翻译的:“死啊,啊死,我便独葬荒丘!”应该说郭沫若先生在这里再创造了“独葬荒丘”这个词,营造了一个诗的氛围,其意境自然超越了德文原文。但它同时也说明了一个问题:严格的来讲,诗歌是不能翻译的。
诗歌如此,电影亦然。严格来讲,电影的片名也是不能翻译的。新近奥斯卡折桂的《No country for old man》就被翻译成了《老无所依》;我也一直不赞同把《Forrest Gump》翻译成《阿甘正传》。尽管这种译法都有其“如乡随俗”的好处,却也逃脱不了“虚假宣传”的嫌疑。当然,让人印象最深的“自作聪明”的片名翻译恐怕就是法国经典电影《Amélie》(天使爱美丽)了,对那些不懂法语又不屑于事先了解法语片名的大部分观众来说,直到电影结束才“恍然大悟”
以下文字为转载。
【简介】
十八世纪的爱尔兰,地主与佃农的阶级矛盾十分尖锐。约瑟之父死于地主纪的下人之手,在为父举行葬礼时,他家的房屋也被地主手下烧毁。
发誓要为父报仇的约瑟骑上毛驴,在众人的嘲笑声中独自去寻找地主纪了。在途中一酒店,约瑟邂逅了地主纪,但他看上去并不象想象般恶毒。正当约瑟想杀他时,却由于意外而没获成功。约瑟跟踪来到地主家,可在马棚里被地主之女麦莲发现,麦莲用草*刺伤了他的大腿并跑到外面呼救。约瑟向跑过来的地主开枪,但老枪自己爆裂,反而伤了自身。地主给约瑟治伤并囚禁了他。 其间, 追求个性自由的麦莲试图说服一直向往有一块自己的土地的约瑟与之一起去美国开创自由的新生活,但恋土的约瑟没有同意,约瑟病愈了。一次,当他行将与地主的业务主管进行决斗时,麦莲驾着马车执意离家出走,急于脱身的约瑟无奈中跃上了麦莲那疾驰的马车,俩人一起驶向了远方的港口。
一路上,麦莲把约瑟当侍童使唤,可刚来到美国,她的唯一财产一套银餐具便被当地流氓抢走,这使麦莲的美妙幻想一下子成了泡影
总的来说挺好,汤姆克鲁斯帅得一塌糊涂,人物对命运不屈不挠,剧情也是跌宕起伏。就有一点我不明白,约瑟夺得土地后在那儿傻站着干啥....要说是人物本身所处环境和心境所致,根本不能服众,如果是我的话,我心心念念的土地就在我眼前,我肯定要赶紧收入囊中啊啊,还等男二来跟你打一架吗?这一点真是看得我心绞痛。
大地雄心:NICO 和TOM的青春
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-15186.html