把马伯庸的小说改成影视剧,不是件容易事。
改编比较成功的,有《长安十二时辰》,可失败的例子似乎更多。所以,看影视版《风起陇西》之前,多少有些不以为然:对我个人来说,我最喜欢原著的,是它的语言——戏仿了丹·布朗、弗·福赛斯、贾克等,甚至刻意采用“翻译腔”(口语化,现代感强),把马伯庸所称的“恶趣味”发挥得淋漓尽致,这怎么可能转化成镜头语言呢?但把这些删去,《风起陇西》与普通的历史侦探小说的区别何在?
带着这种情绪看了刚上线的几集——刚开始用习惯的倍速(X2),很快便发现
并不是说要用文言文台词,文言文是古代书面语,明清小说都是古代白话。
实际上这编剧是一会儿现代白话,一会儿古代白话,一会古代书面语。
说现代白话吧,一会儿用一个“陛下偶感微恙” 并且用的还不对,
说符合古代口语吧,一会儿又用“抓活的” “我想是给诸葛亮面子吧”
服化道用了不少心思,看得出美术组的目的是为的就是让观众沉浸在时代背景里,
台词这时候选择用现代口语的台词,却说自己目的是为了解构严肃感?那你怎么不跟美术组沟通好呢?这像是两拨人马素不相识拼接的产品。
不和谐不统一
昨天把剧看完了,感觉挺好看,剧情紧凑层层深入,每集结尾孙令的小结对于电视剧的格局和整体编排来说是个不俗的亮点,但是总觉得哪里不对…于是拿出书来重新温习一下,惊觉竟是完全不同的两个故事,虽然大背景相同,整体的调调儿类似…
反刍中,感觉还是书里的故事更经得起推敲,逻辑更缜密,人物更立体,人性也揭示的更深刻更透彻,娓娓道来,朴实清楚的文字,让人感受到的是环境与局势的重压和重压下人的顽强与忠诚,没有哗众取宠,没有血腥,却让人实实在在感受到了血腥的悲壮;相反
为什么现在的剧都这个德行,演员好,布景不错,摄影好,质感也不错,但就是一部剧最核心最重要的剧本和台词不好你就说尴不尴尬,就和现在的产品一样,除了产品本身都不错!悬疑感全靠音乐和氛围营造,剧情多线发展每一条线都和纸糊的似的,观众但凡不傻都能猜到!最近回顾90年代港剧,那布景那道具假的啊,但是你就能一气呵成看下去,瑕不掩瑜……真是无语极了,枉费了这么多好演员!真是太一般了太次了!
我不是三国的热衷粉丝,也没看过这个小说的原著,就单单说说我对这个电视剧的感觉哈。
先上几张图,这个是全剧我最喜欢的一段话,我觉得特别能代表一个小人物的内心感受。
作为三国背景的谍战片,以小人物的立场和视角来讲述他们心中的“大义”。
第一感觉就是……这个好像《星战》里面单独拿白兵拍个独立故事,和三国这种大的战略性的主题背景来比,《风起陇西》更确切的站在每一个人的角度上来展示“国家”、“战争”、“大局”和切身利益的一个之间的冲突与平衡。
《风起陇西》王骁领演,谁人手中子 扮做弈棋人
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-6536.html