这个剧本其实没有那么简单,这就是老犹太人成熟老道之处,其实两人最后到小屋的之前,查尔斯已经事先知道那边有陷阱的,逼着拿起枪对着他巴伯后退,让巴伯掉入陷阱时候的表情,是令人惊叹的冷静。所以,干掉敌人,最后又制服老婆,面对众生,还有什么解释的?”怀着感恩”说了最后一句话“they save my life",你永远体会不到查尔斯的孤独,这位上知天文下知地理的富翁,太了解人性。。。
一个好的名字对于电影而言有多重要?这部电影便是一个反面典型。电影英文名叫《the Edge》,中译名叫《势不两立》,edge一词原意为边缘,也有尖锐之意,势不两立的译法正是取了针锋相对之意。这个译名令人哭笑不得之处在于,它并没有错,只是无法对电影的主旨进行提纲挈领,甚至与中心思想相去甚远,更是无法透过这个名字延伸出任何的想象空间。窃以为,电影应直译为《边缘》,边缘一词包罗万象,既包含生与死的边缘,又意味着人性的边缘,希望的边缘,挣扎的边缘……不胜枚举,无限遐想,此乃谓汉字的美妙之处
边缘 更要直面惨烈的人生 势不两立 永远在正直善良一方
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-57965.html