说中国没有什么翻译人权利的,真的了解历史进程吗?法国就是一瞬间就有了这些好的规定吗?罗马是一天建成的吗?不还是要一步一步走才能建设好属于中国人的,合适中国人的法制建设,版权建设,知识产权建设吗?就在那里骂,一点作用也没有。拿一个成熟的,高度发达的,完善的资本主义市场和中国的社会主义初级阶段经济市场比是不是有点太过分了?
是不是对中国现有的国家情况有什么误解?中国本来就年轻,法国这种发达国家已经走过了几百年的路了,那我们70年的成果和他们比当然有很多不足,这不是显而易见分吗?
正如影片片名《翻译疑云》,这是一个由小说翻译开启的故事。举世闻名的悬疑巨著《代达罗斯三部曲》的完结篇终于要问世了,为了使全世界的书迷能共同欣赏到这本伟大的畅销书,出版社邀请了9名翻译同时翻译该书。
从各地赶来的翻译被专车接到了巴黎郊外的一处别墅中。在入口安监处,所有的电子产品与可能泄密的工具都被封存,工作人员提醒道来此工作的条件就是“绝对保密,不留痕迹”。
森严的保安制度已经足以让人感受到出版社对原作的保护程度,那接下来进入密码把门的地堡就不会太令人惊讶与惊吓了
【翻译疑云】打开一本书,就打开了一个世界。
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-749.html