文化冲突的议题,宛如战争与人性。语言是最浅层的表征,也是最深沉的阻隔。影片的确不是常规叙事的故事片,评价两极化应该是必然的。而在国内各网站此片介绍之曲解和偏离,也的确成就了另一番文化冲突之相。柏林今年的“先锋”之选固然有商业和人脉的背景因素,但此片的确值得讨论。
语言的学习是成长的记忆也是主角身份重塑的方法之一。语言在影片中表现并非突出和连贯,可能是不懂法语的我无法感知。由于镜头集中于人物个体叙事,略扭曲的台词表达不仅掩盖了本就碎片化的地域特征
边看边想到娄烨的《花》,可以对照的地方很多。从中国到巴黎的知识女性,从以色列到巴黎的退伍士兵,是在逃离同一种东西吗?剥离了所谓 “东西方”的差异或性别身份,遭遇的也还是类似困惑吗?法国是美丽和自由的象征符号,也是具体纷杂的抱怨的集合。
好看的人多种多样,而男主人公这样好像一比一古希腊雕塑的身材比例真使人赞叹造物主的鬼斧神工。他一无所有,在巴黎的第一晚,闯空门到没有家具的公寓借宿,被人拿走了背包,在浴缸中险些被冻死,因而又宛若重生。他早早看透了这座城市:
1、猶太人有住棚節,紀念逃離埃及人暴虐之手,在荒野中飄蕩的四十年。帳棚的生活有近似「夫天地者,萬物之逆旅」的寓意,因為帳棚和建築物(不動產)相對,住帳棚的人不過暫時寄居,沒有永久停留的意圖。電影故事中的青年,最終保持了移動,放棄定居入籍,說明了他對自由真摯的嚮往與追尋。台灣譯名「出走巴黎」在這一觀念上可以說是充分點題。有些人提到最後一幕的懸念——一扇撞不開的門,可是螢幕淡出後,我們聽到這樣的撞擊聲響仍在持續,這是樂觀的一面,至少
主题层面,《同义词》像极了斯派克·李的《为所应为》,二者均没有捉襟见肘地表现移民问题、宗教问题或者种族歧视问题,而是发掘到文化及其影响到的更深层的原因,然我们观影之后都产生一种体验,即这一问题将永远难以被解决。
在人物及其塑造方面,前者远不及后者,可以说《为所应为》在高潮前的80%的段落都是在进行人物塑造和情感线的深挖。而《同义词》则相反,试图使用一种更具后现代意味的方式将人物情感抽离,铺陈多而碎的人物和线(乃至除男主外都看不到弧光),不用情感讲故事而单单“就事论事”
《同义词》必然成为各位女性,特别是腐女的大爱。男主汤姆·梅西尔穿上衣服如同一个时尚模特,脱下来衣服如同一个羞涩的小男生。身材非常好,是那种女生看了就想扑上去,心动的感觉。
不少观众估计都忙着意淫梅西尔跟另一位男主昆汀·多尔马尔之间的基情,整部电影里疯狂暗示,结果俩人没在一起,反而跟同居的露易丝·谢维洛特搭上了。我是因为这部电影爱上了(我果然是颜控,嘿嘿)露易丝,即使再花的姑娘,长得漂亮就行。
影片的立意很好,通过以色列小哥yoav裸着,进入法国社会,表现他从一开始到后面
《花》娄烨
对生活失望不是需要羞愧的事情,小聪明只能让日子舒坦一点,叛逆偏执不再是成本低廉的褒义修饰。语言文字的贫瘠和狡诈,不再作通行的作用。
凝视出现的暧昧,本身存在一种危险,一种无性向的迷糊,突破传统男性气质的符号性设定,(在夫妻面前一种外来侵入者和被压制者,在攻击者面前又是低姿态的)因此在我是谁上做了更多探讨。
创作者保持和主角的距离,在符号隐喻系统和语言、身体之间去考察当下人际关系、感情的实验。并且取消掉了男主的道德保障,以建立导演对于角色的一种旁观性
关于《同义词》中影像、人物、叙事的思考
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-56094.html