亮点是翻译,翻译啊。啊哈哈哈笑死我了。看到一半睡着了,附图一张好了。
http://ss1.sinaimg.cn/bmiddle/64f17f57g8e16753fa520&690
我压力很大
看完这部片子,我只有一个感觉。那就是肚子里撑的利害,好像一口气喝下去一碗大杂烩,涨的我肚皮圆圆的,很难消化,自然也就很难受。
为什么说这部片子是大杂烩呢,因为它就是把
武打(整个一模仿拳霸的路子,但是又没有拳霸的霸气)、
妖术(也是什么乌七八糟的东西,没有一点想象力和创造性)、
爱情(也是来的莫名其妙,只能用前世注定来解释)、
兄弟反目(一个坏到极点,一个好到极点,怎么看怎么不像兄弟)、
滑稽(还是拿生理缺陷开刷)
科幻(那漫天的飞毛腿导弹,请允许我站在影片的年代把精确制导武器称之为科幻)、
侠义(我把主人公称之为牛侠,不是牛B的牛,而是牛群的牛,他的侠义之举就是保护牛)、
血海深仇(杀人就像割草一样,要想不弄出个杀父之仇都难)、
二傻(简直就是一台需要不断加油的机器)
等元素都一股脑儿地扔到这个看起来还不错的锅(打着拳霸三的旗号)的里面,也不加盐,也不加其他调料,就这么煮着。等一上桌让我联想到东北的一道菜:乱炖。
总之,吃了这道大杂烩,马上就会产生一个念头:赶紧去买泻药,哗啦啦
此片英文名为Khon Fai Bin,对现在网络上的拳霸3的翻译存疑,因为虽然这位主角乍看去还真像托尼·贾,但实际上并不是当年拳霸里用华丽的身手惊艳登场的托尼,很有可能就是一部搭车之作。
对这部电影我用了哥特风格的西部绝地武士决斗来形容它的特色,这还远远没有体现出它全部的元素,相信你们也已经感受到此片的伟大了,它将这么多八竿子打不到一块的元素用匪夷所思的手法杂烩在一起,看完了这部片子,你再也不会去称赞昆汀的《杀出个黎明》,不就是前半部分警匪片后半部分僵尸片么,哪比得上此片前一分钟施展法术,猴拳虎啸灵魂附体,下一分钟夕阳迎风,墨西哥草帽下的男子遥遥凝视对方,西部十足,而再下一分钟,草帽变成了黑袍,西部片应有的手枪变成原力的对决,木梁推车在原力的指引下飞向对手。
伟大,太伟大了,还不止,元素还不止这些。生硬得比大学食堂的米饭还要难以理解的冷笑话,堪与《美丽心灵》中的纳什相比的求爱告白,“你是处女吗?你的月经什么时候来?”,主角以大型二踢腿为攻击武器,且常常踩在二踢腿上凌空突袭,御剑飞行啊
竟然出现了法术……
如果这个人这么厉害,一开始还找火云盗干嘛?自己不就解决了?
误会,这个社会很多的错误都是因为误会,有时候我试图弄清别人对一个词语的定义,以免产生误会,但是要不就是被当做太认真的傻子,要不就被认为有什么其他的意思,要不就是环境不允许说太多,于是一切都只能不了了之,等到问题出现了,大家才开始抱怨怎么怎么错误,但是有多少人知道,沟通错误根本就不是一个人的事情,抛开事实掩盖这种简单明显的误会不说,几乎每个人对每一个词都有一个自己的定义,而每个人的世界观都不同,即使在同样的事实基础上,你怎么知道你正确的理解了对方要表达的意义?
《拳霸3之火云盗》烂狗屎喜剧片 哥特风格的西部绝地武士决斗片
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-25984.html