最后,那男人说,allez , mon amour...来吧,我的爱。
来吧,我的爱。
之后那女人的镜头美得惊为天人。
可能是她那个迷惑的眼神;可能是她无力的双唇;可能是她身上红裙的肩带随风而动;可能是她在海边的头发;可能甚至只是为了她身后的海浪声……我不知道,那个转眼即逝的镜头那么的美,我不知道是为什么。
allez, mon amour.allez.仿佛全世界就只剩下这个镜头能与这句话呼应。我也不太懂这部电影,不过这部电影不乏美的瞬间。
就像那些香颂,我不知道它想说什么,可是拆开成一个个句子的时候,每个句子都很美。
mes nuits sont plus belles que vos jours
my nights are more beautiful than your days
看到片名时,就自然地想起那首老歌:
“我们之间没有延伸的关系 没有相互占有的权利
只在黎明混着夜色时 才有浅浅重叠的片刻
白天和黑夜只交替没交换 无法想像对方的世界
我们仍坚持各自等在原地 把彼此站成两个世界
你永远不懂我伤悲 像白天不懂夜的黑”
昼与夜,交错更迭,绝不仅仅是色、光、温的差别
而将我们的生命分成两个截然不同却又相成相生的部分
在两者之间,又有暧昧过度,才滋生出若干迷幻
亦如片中的男女,布兰奇是能预知未来的美丽女子
她已预知卢卡斯即将死亡,却仍毫不保留
最后他们没入大海,一切消逝,好似南柯一梦
布兰奇就如希腊神话里的女先知:卡桑德拉
特洛伊国王的女儿,她从阿波罗那里得到预言的能力
但阿波罗因得不到卡桑德拉的爱,便施以恶咒:
“你能正确的预言未来,但永远没人会相信你。”
她预见特洛伊城的沦陷,却被众人辱为疯巫女
城民视她的话为戏言,甚至称她为“厄运之征”
但卡桑德拉仍不放弃预言的告知,只因这一切:
父亲
刚看完电影,然后就觉得,法国人的爱情,相当的神经质。
即便是法文是这般如何如何优美的文字,整个影片中都贯穿着如此意识流的诗句。仍觉得晦涩头痛。那感觉让我想起看《夜宴》时听着主人公如同诵读诗篇似的对话。诚然,法文的断章还算有氛围,不至于堕落到《夜宴》中让我看不下去的地步。虽然,苏菲玛索依旧漂亮的让人移不开目光,但是,整个剧情,让我如何形容呢?……疯狂?错乱?阴影?逃离?炽烈而伤痛的爱?不禁对法国人的浪漫深表敬意。用语言找到了彼此的至爱?用言语抚平了两个童年的梦魇,最终打开了彼此的心灵和身体?是,太过于浪漫了吧……
若是定要找出最喜欢的一段来,我会选择那个场景。苏菲从海水中踉跄着走到沙滩上,压抑了许久般撕扯下被水打湿紧贴在身上的衣物,趴在沙滩上颤抖着痛哭。在别人看来,那女孩,是疯了。当男主角赶来,两个人喜极而泣(我也不知道前因后果……)我猜想,这是导演想说,女主角终于让心灵如同赤裸的身体一样对男主角毫无保留的相对了么?
游泳的爱情。潮湿的花朵
我对苏菲玛索的印象,始终停留在1996年的Guerlain香水广告上:骄傲又任性地在艾菲尔铁塔前走着,风吹开黑衣和长发,Champs Elysees四处飞酒——这是我心目中最美好的法国女人形象——然而也是物质生活里美丽假象的一种。法国人远比这活得浪漫,当然所谓痛苦(在我眼里的)也就加倍古怪。
《Mes nuits sont plus belles que vos jours》是这样一部有着古怪痛苦的电影,中文译作,我的夜晚比你的白天更美,左拉斯基导演。一个被病毒侵入大脑的电脑词语天才和一个具有透视能力的女子相遇并发生了爱情。他们的肉体和精神互相刺激,最终男人和女人一起沉入大海......
看了不到十分钟,我就呈现这样一种状态:身体和思维各有一半溶合进去了,但另一半身体和思维则裸露在外。溶合的一半和裸露的一半交替占领导地位,它使我变得难过起来。不懂法语,对白一句也听不懂,也使我沮丧。我直觉,这部电影的译者要么不专业要么不敬业,有很多应该会精彩的句子给译得不明所以,一个又一个单词蹦出来,毫无联想,叫人摸不着头脑。
再往下发展,出现很奇怪的冲突
去掉矫作的面具吧
去掉华美的外衣
去掉不可一世的快乐
去掉深夜里的蜷缩与泪水
从明天起,使你自己
走在街边如同新剥的一颗莲子
记住她的美吧
记住她少女的面庞
记住池中的一朵红莲
记中她风中绿色的裙摆
从明天起,走入丛林
走入林间的曦光晨雾
诗人,你不仅是个孩子
还是个骑士、农夫、父亲
让幸福如同涧泉吧
让生活如河流
让岸边的庄稼都成熟
让人们尽情收割
在夜晚的灯下
捧一碗甘甜的白粥
诗人,你不仅要使妻儿快乐
也要使她们安详
从明天起,请落地生活
看破红尘的殉爱——《我的夜晚比你的白天更美》
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-33820.html