电影的中文名称翻译为《宝莱坞生死恋》,看上去像在讲述一段最终得不到的爱情,然而电影原名叫Devdas,《德夫达斯》,是男主人公的名字,Devdas,查了一下,意思是神的仆人,豆瓣上有篇55年版的评论里说是婆罗门子弟喜欢用的名字,这也就说明了男主家为什么不会与女主家进行通婚。尽管在英国受过教育,德夫达斯其实不可能轻易背叛他的家庭,从小受到父亲严厉管教打骂的男主也不可能忤逆父亲,他能做的只有意气用事地离家出走,选择自我毁灭也是唯一他能想到的坚持对帕萝的感情的方式。在离家出走的夜晚
我喜欢中文译本里的称乎,戴维达斯和帕萝。依然清楚的记得戴维从伦敦回来后见帕萝的场景。以及帕萝后来找借口去见戴维的那段对话。“我只在做一件事情的时候想你。”“什么时候?”“呼吸的时候。”
戴维死了,让我有点难以理解。不过我还是哭了。为了他们的爱情。看着相爱的两个人不能在一起,确实很难受。我的言语无法表达出那种感情。可是,戴维为什么不能早点认识到他对帕萝的感情,去争取呢。为什么要到失去了才知道去挽留。还有那个爱着他的舞女。因为地位身份的差异,只能看着戴维痛苦而什么都不能做。
不想说什么了。爱情看多了,就不再相信了。爱情,太奢侈了。
最初看这部电影是在电影频道,具体年份早已忘记,只记得那个时候还在上学,电影又是周四晚上播,印度电影时间之长众所周知,那时本担心看不成,毕竟周五还要上课,没想到父母却破天荒同意和我一起看这片,于是周五早上顶着华丽丽的黑眼圈和肿眼泡去学校,因为只睡了半晚,另半晚边看边哭。
因为这部电影,迷恋上了艾施瓦亚·雷忧伤时的眼睛。
因为这不电影,从此其他片子里的跑戏再也看不下去。
电影末尾帕罗跑向濒死的大卫的那幕,深深震撼到了我,那串鲜红的脚印,那飘飞的沙丽,观影无数部,再未见过那般唯美绝望的画面,就因为这个画面,我也会永远爱《宝莱坞生死恋》。
*** ***
十多年前,我为《宝莱坞生死恋》里的爱情落泪。
十多年后,我为《宝莱坞生死恋》里的爱情唏嘘。
*** ***
并不喜欢艾施瓦亚·雷在片中的出场,雷雨中女人长披发的造型总是吓到的,纵然是绝世美女,也会平添灵异的味道。何况出场镜头中的艾施瓦亚·雷够震撼人心,却并不美艳,她的美直到嫁入夫家后梳洗的那个场景才被完全挖掘出来,美得惊心动魄,宛如仙女。
就在那时
一段像泰坦尼克号那样深刻的爱情故事,印度电影的风格也是被发挥到了极致。在此我先推荐另一部《生活多美好》
舞姬和德夫的这段对话:
你是爱上我了吗?
回:何不问我是否呼吸。
呵呵,你能得到什么呢?我没有家,也没有了心。
回:爱 不仅仅是为了得到,我多次交易爱情,可是被爱,却只有一次的机会。
除此之外,细节部分也处理的很好,从祖母送的手环的几次转换,到磕伤帕萝的破碎吊坠的首尾呼应,再到两人在见面时掏出来的小时候的脚链,硬币,让人越发感到真实。
与印度电影相比,近年来中国电影已经有些尴尬了。所谓的大片、大湿给人擦鞋都有点寒碜,事实证明,中国电影连土鳖都够不上了。整天笑话人家bollywood山寨,自己马上连山寨都够不上了;整天跟在hollywood后面吃屎,弄得自己一身屎味。
印度电影有一种独有的气质。那美轮美奂的歌舞,那种人文关怀的精神,那种乐观积极的态度,那种不说教的娓娓道来,让习惯了《夜宴》《全城戒备》的中国观众眼前一亮。
我有点喜欢印度阿三了,总有一天,印度人会让世界震惊的。虽然印度电影动辄三小时左右,虽然印度语或者印度英语让人费解,虽然印度电影在中国宣传不够知名度不高,但是好电影从来不会因为语言、片长或者商业运作而褪色。
PS:请译片人不要再翻译出《宝莱坞生死恋》《三傻大闹宝莱坞》等山寨片名,让人一看就倒胃口,差点让我们错过了这么美妙的电影!
推荐豆列----印度电影好片榜
http://movie.douban.com/doulist/710842/
在朋友的推荐了下,看的一部电影,从此就成了我最喜爱的电影之一.不知道看过多少遍了.每一次看都会产生不一样的心情.随着剧中人物一起欢笑或悲伤.其中的歌舞,更会使任何看电影的人,有一种迫不及待想一起和着拍子起舞的冲动.印度电影的舞蹈和音乐,深深的把我吸引,他们用一种独特的方式,表达着发内心的情感.
“宝莱坞生死恋”电影台词精选
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-18922.html