其实一开始的三分之一时间,我已经对这部片子失去信心了。
于是我不厚道的按了快进。
看到一个极其血腥的场面----一个女人的腿。。。。
于是我打算继续看下去。
大伙儿有没有注意到,上半部分和下半部分的画面色彩是完全的不一样。
可以理解为是女性半边天时代的到来么?
或者可以说是女性不再是那么好欺负的时代到来了?
后来看到三个妞儿把那老变态撞的死去活来
我觉的酣畅淋漓。。。。
完全忘了这片儿有一半时间都是在讲台词的事儿。
我爱昆丁,他的片子向来以“爽”著名的吧。
原文:http://www.bimuyu.com/blog/archives/22815476.shtml
国内把昆汀•塔伦蒂诺的的电影《Death Proof》的片名翻译成《死亡证据》或者《死亡证明》是弱智的错译。英文里proof这个单词除了有证据、证明的意思以外,还有一个意思是防...的、耐...的,water proof是“防水”的意思,bullet proof是“防弹”的意思,所以death proof的意思是“可以避免死亡”,在剧中用来形容那个替身演员的改装过的汽车。《Death Proof》这个片名要想直译也并不容易,在网上看到一篇博客中把它翻译成《金刚不坏》,感觉更靠谱一些,起码不会让人觉得翻译是个白痴。
我是昆汀•塔伦蒂诺的的粉丝,早就等着看这部片子,直到最近才发现清晰版、单独发行的DVD。看完以后的感觉是:依然能够感觉到昆汀电影的魅力,但没有太多惊喜。
昆汀的这部片子是向邪典电影致敬的作品,他故意通过把影像效果“做旧”来让观众找回当年在小破电影院里观看荒诞夸张的Cult Movie时的感觉。这是一种什么感觉呢?对于国内的观众来说
【金刚不坏】Death Proof:昆汀•猛女•B级片
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-1122.html