很少對史詩片有興趣。看/Tristan and Isolde/的時候,起初是因爲裏面小演員的精湛演技;到後來還是被故事本身打動。史詩片總是很難把握渲染力,該片把裏面歌頌的制度愛情發揮得淋漓盡致,深入人心。
影片介绍
中世纪罗密欧与朱丽叶
中世纪的黑暗时代,罗马帝国毁灭,各方势力分割盘踞英格兰,爱尔兰国王乘机聚集势力、虎视眈眈。英格兰的领袖之一,雄图大略的马克王决定在传奇骑士特里斯坦(詹姆斯·弗兰科饰)的帮助下实现统一大业。身手了得、头脑敏捷、魅力十足的特里斯坦是最伟大的骑士之一,在一次爱尔兰军队袭击中失去双亲的他被马克王悉心抚养长大,情同父子。
然而,特里斯坦也有自己的秘密--曾在进攻爱尔兰的战斗中身负重伤、奄奄一息的他,得到了神秘美丽而善良的爱尔兰女子伊索尔德(索菲亚·麦勒丝饰)的照顾。两人之间燃起了不可扑灭的爱情火焰,然而伤愈的特里斯坦不得不离开爱尔兰,回到马克王身边继续战斗。
野心未死的爱尔兰国王决定以自己美丽的女儿为奖品举办全英骑士大赛。英勇无敌的特里斯坦不负期望
被欲望毁掉的史诗巨著。
影片结尾说,他们的爱情没有毁灭这个国家。但我得说,他们的爱情毁掉了整个影片。
片名与故事似乎并不符合。首先主角并不是王者,其次他那自私与冲动的心理也算不上是王者之心。最后的良心发现即使比较合理,由此让士兵倒戈却像在讲童话。总之影片幼稚而缺乏深度,给小孩看看倒是不错。
把“Tristan and Isolde”译作《王者之心》而非《特里斯坦和伊索尔德》,就如同将“Romeo and Juliet”译作《不得之爱》而非《罗密欧与朱丽叶》一样,不仅荒唐透顶,而且手法拙劣,怪不得之前网上爆出了编剧不满中文译名的小道消息。按道理,这应该是件蛮丢脸的事情,代表的仍然是中国电影内外交困的尴尬——院线不能不对《特里斯坦和伊索尔德》这个名字是否具有足够的挑逗性报以怀疑态度——索性电影还是好看的,值得买票入场。
《特里斯坦和伊索尔德》作为传奇故事,确实没有《罗密欧与朱丽叶》名声显赫,但作为一部歌剧,却是全世界歌剧爱好者非常熟悉的一部名剧,且有迷人典故如下:19世纪60年代,德国作曲家、指挥家理查·瓦格纳在写作著名歌剧《特里斯坦和伊索尔德》的时候,其实正经历着和剧中人类似的复杂和激烈情感,他和女诗人马蒂尔德·维森东克发生了精神上的恋情,这位女诗人是他创作的灵感源泉,而她的丈夫维森东克先生虽然知晓此事,却依然慷慨资助瓦格纳的音乐创作,这令瓦格纳左右为难,万分尴尬
“Before Romeo & Juliet, there was Tristan & Isolde.” 这是个在西方世界与Romeo & Juliet齐名的爱情故事。
国内上映时的译名是“王者之心”,想往“勇敢的心”上靠,宣传上也极力的往大了吹。其实,在我看来,本片拍的非常唯美、古典,毫无商业价值,只是一个“无缘对面手难牵”的爱情故事罢了。两国相争的大背景下,两个苦命人儿被命运作弄,被权力利用,最爱的人在眼前,却无法牵手,世界上最遥远的距离的最好诠释。
也许是受了国内宣传的影响,我对影片中的战争描写非常失望。冷兵器时代的战争场面是我最喜欢了,可惜,人家本来就是爱情片来的,战争场面只是交代一下,走了个过场。但是,想把它当爱情片看吧,又觉得不是很感人,情节是够曲折了,可要表达爱情怎么都用床戏呢,这两人莫非欲多过爱?生离死别的场面也不过如此,韩剧比之煽情多了。
小诗一首,比电影更有魅力。其实我更喜欢字幕的翻译,虽然不是每个字都翻译出来,但更具诗意。“你眼里只有我,如同我只能看到你。在这无语的凝视间,两颗真挚的心交织在一起
题记-
很多朋友对这部电影诸多挑剔
从片名,传说,和剧情,演员
我却有觉得只要是能够感动,何必在乎那么多?
我们不是影评家,那些有关是否属实,怎样才算贴切传说的事情,并不是我们的范畴
作为观众,只要被感动,足以。
说说电影,男主角最大的美德在于他的沉默,没有辩解
没有争论,没有为自己开脱,哪怕其实,爱上一个人,他并没有错
不抱怨,不解释,虽然为此付出的是心爱的人的不能在一起
感动于两人在海中的一幕,女主角把船推向大海,让男主角能够返回家园
两人对视,亲吻,流泪,不舍,却还是离去
看到此时,已经无语
王者之心:只为对视的深情感动
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-11979.html