90%的Jane Austen影视改编剧,大概都难以讨得简迷中的“原旨主义者”的欢心。影视篇幅的限制,演员选择的偏差,讨好现代观众的“魔改”,加上服化道的差强人意,都使得简迷发出“不如看原著”的感慨。偏偏是《爱玛》的改编剧,哪版都演员演技颜值在线,怎么“魔改”都好看,实在是简迷心中百看不厌的白月光。要说喜欢《爱玛》的影视剧胜过JA的原著,那倒也不尽然;但确确实实是影视剧的魅力,让《爱玛》在我心中JA作品排序蹭蹭上升。爱屋及乌
真的好喜欢电影《独领风骚》,不仅是剧情、女主的性格,更是女主的每一套造型,90年代的美式复古风,即使放到现在穿也不会过时的程度,出身优渥的雪儿像小公主一样长大,在学校更是有很多的追求者,但他没有任何感兴趣的男生,为了提高自己的成绩等级,她用一些耍小聪明的办法去讨好老师,在一次舞会派对上,她本想撮合一名男生与自己的好友,没想到这名男生喜欢自己,最后还把自己丢在半路上,无奈下他给自己没有血缘的哥哥乔什打了电话,经过这件事,他和乔什关系开始变亲近,一起读书一起帮助父亲工作
不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候
“独领风骚”9102的时髦轮回
转载请注明网址: https://www.7j3.net/t/aid-16029.html